e-prawnik.pl Przegląd prasyPrawo unijne źle przetłumaczone
1 Lutego 2005 GG Śledzik Wykop

Prawo unijne źle przetłumaczone

Polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski. Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o pełną fachowość przekładów. Błędy mogą się zemścić za kilka lat.

Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co "rozczynnik"? Farmaceuci powiedzą: nie. Wprawdzie, wziąwszy zwykły słownik, można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa "excipient", ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub substancja pomocnicza. Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 1084/2003, dotyczącym m.in. pozwoleń na marketing leków, znalazło się takie właśnie tłumaczenie, zapewne w ogóle nieskonsultowane ze specjalistami.

 

Komentarze do artykułu: Prawo unijne źle przetłumaczone

    Nie dodano jeszcze żadnego komentarza. Bądź pierwszy!!

Dodaj komentarz

Newsletter

Codziennie nowa bezpłatna porada!

  • 0
  • 1
  • 1
  • 2
  • 3
  • 1
  • 3
  • odpowiedzi i porad prawnych

Archiwum wiadomości

Na skróty

Informujemy, iż zgodnie z przepisem art. 25 ust. 1 pkt. 1 lit. b ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tekst jednolity: Dz. U. 2006 r. Nr 90 poz. 631), dalsze rozpowszechnianie artykułów i porad prawnych publikowanych w niniejszym serwisie jest zabronione.