Prawo unijne źle przetłumaczone
Polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski. Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o pełną fachowość przekładów. Błędy mogą się zemścić za kilka lat.
Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co "rozczynnik"? Farmaceuci powiedzą: nie. Wprawdzie, wziąwszy zwykły słownik, można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa "excipient", ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub substancja pomocnicza. Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 1084/2003, dotyczącym m.in. pozwoleń na marketing leków, znalazło się takie właśnie tłumaczenie, zapewne w ogóle nieskonsultowane ze specjalistami.
Skomentuj artykuł - Twoje zdanie jest ważne
Czy uważasz, że artykuł zawiera wszystkie istotne informacje? Czy jest coś, co powinniśmy uzupełnić? A może masz własne doświadczenia związane z tematem artykułu?