Należyte funkcjonowanie rynku wewnętrznego wymaga, aby przekazywanie między państwami członkowskimi dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych, które mają być doręczone w państwie członkowskim, zostało usprawnione i przyspieszone. Niedawno ETS rozstrzygnął w trybie prejudycjalnym pewne kwestie związane z doręczaniem pism sądowych do odbiorcy z innego państwa członkowskiego UE. Trybunał orzekł co następuje:
1) Artykuł 8 ust. 1 rozporządzenia Rady (WE) nr 1348/2000 w sprawie doręczania dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych lub handlowych w Państwach Członkowskich należy interpretować w ten sposób, że jeżeli odbiorca dokumentu odmawia jego przyjęcia ze względu na to, że dokument nie został sporządzony ani w języku urzędowym Państwa Członkowskiego przyjmującego, ani w języku urzędowym Państwa Członkowskiego przekazującego, który odbiorca rozumie, wysyłający ma możliwość usunięcia tego braku poprzez nadesłanie żądanego tłumaczenia.
2) Artykuł 8 rozporządzenia nr 1348/2000 należy interpretować w ten sposób, że jeżeli odbiorca odmówi przyjęcia dokumentu ze względu na to, że dokument ten nie został sporządzony w języku urzędowym Państwa Członkowskiego przyjmującego ani w języku urzędowym Państwa Członkowskiego przekazującego, który odbiorca rozumie, usunięcie uchybienia poprzez przesłanie tłumaczenia dokumentu następuje w sposób przewidziany w rozporządzeniu nr 1348/2000 i tak szybko jak to możliwe.
W celu rozwiązania problemów związanych ze sposobem usunięcia uchybienia w postaci braku tłumaczenia, których, zgodnie z wykładnią Trybunału, nie porusza rozporządzenie nr 1348/2000, sąd krajowy stosuje swoje krajowe prawo proceduralne, czuwając nad zagwarantowaniem pełnej skuteczności rozporządzenia zgodnie z jego celem.
Data dorÄ™czenia może mieć znaczenie dla wnioskodawcy, na przykÅ‚ad, gdy dorÄ™czony dokument jest pismem wszczynajÄ…cym postÄ™powanie,, którego wniesienie jest dopuszczalne w ramach terminu zawitego lub sÅ‚uży przerwaniu biegu terminu. Poza tym, jak twierdzi TrybunaÅ‚, naruszenie art. 8 ust. 1 ww. rozporzÄ…dzenia nie prowadzi do bezskutecznoÅ›ci dorÄ™czenia. W tym kontekÅ›cie należy stwierdzić, że jeżeli wnioskodawca zachowaÅ‚ należytÄ… staranność w celu konwalidacji czynnoÅ›ci poprzez przesÅ‚anie tÅ‚umaczenia tak szybko, jak to możliwe, powinien on korzystać - jeÅ›li chodzi o datÄ™ – ze skutku pierwszego dorÄ™czenia.
Jednak data doręczenia może mieć również znaczenie dla odbiorcy, m.in. ponieważ rozpoczyna ona bieg terminu do złożenia środka zaskarżenia lub przygotowanie obrony. Skuteczna ochrona odbiorcy dokumentu oznacza branie pod uwagę, w odniesieniu do niego, wyłącznie daty, w której nie tylko mógł uzyskać wiedzę o doręczonym dokumencie, ale również mógł go zrozumieć, co oznacza datę, w której otrzymał tłumaczenie tego dokumentu.
Sąd krajowy powinien brać pod uwagę i chronić interesy stron. I tak, jeżeli nastąpi odmowa przyjęcia dokumentu ze względu na to, że nie został sporządzony w języku urzędowym państwa członkowskiego przyjmującego lub w języku urzędowym państwa członkowskiego przekazującego, który odbiorca tego dokumentu rozumie, a i pozwany nie stawił się, sąd powinien odroczyć wydanie wyroku dopóki nie stwierdzi, że nastąpiła konwalidacja doręczenia przedmiotowego dokumentu poprzez przesłanie tłumaczenia i że miało to miejsce w czasie umożliwiającym pozwanemu podjęcie obrony.
Orzeczenie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości (wielka izba) z dnia 8 listopada 2005 r. w sprawie C-443/03 Götz Leffler przeciwko Berlin Chemie AG (Holandia), źródło: http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin